Внимание! Роскомнадзор всбесился! Добавь зеркала new-rutor.org и xrutor.org в закладки, когда один заблокирован другой работает! Так блокировка не будет иметь значения! Нью-рутор.орг сейчас заблокирован в РФ и теперь для рутор.орг и new-rutor.org зеркало это данный ресурс
Этот сайт - прямое зеркало rutor.org
Новости трекера
28-Июл Доступ в YouTube на ПК, Телефоне и ТВ
А также New-Rutor.org, Rutracker, Seasonvar, ChatGPT, Facebook, xH***r.com и др
30-Ноя В России запретили публиковать инфо с методами обхода блокировок
Нужно вернуть YouTube на ПК, Телефоне и ТВ? - расширение RuDostup

Настоящие детективы (2025) (торрент)

Настоящие детективы / Neighborhood Watch (2025) WEB-DL-HEVC 2160p от ELEKTRI4KA | 4K | SDR | P, P2

Скачать Neighborhood_Watch_2025_WEB-DL_2160p.torrent
Как тут качать? Добавить rutor.org в поисковую строку

Чтобы скачать фильм НАСТОЯЩИЕ ДЕТЕКТИВЫ / NEIGHBORHOOD WATCH (2025) WEB-DL-HEVC 2160P ОТ ELEKTRI4KA | 4K | SDR | P, P2 с зеркала рутор, на ПК или смартфоне необходимо иметь приложение для скачивания торрентов - µTorrent или BitTorrent. Торрент - это небольшой файл, через который происходит скачивание фильмов, игр и прочего. Этот файл необходимо скачать по ссылке выше и открыть его через одну их этих программа, далее программа предложит выбрать папку для сохранения фильма НАСТОЯЩИЕ ДЕТЕКТИВЫ / NEIGHBORHOOD WATCH (2025) WEB-DL-HEVC 2160P ОТ ELEKTRI4KA | 4K | SDR | P, P2.

Зачем качать через торренты? Скачивать через торренты удобно, просто и, главное, бесплатно, быстро и со стабильной скорость для большинсва популярных раздач! Более подробно в данной статье




Информация о фильме
Название: Настоящие детективы
Оригинальное название: Neighborhood Watch
Год выхода: 2025
Жанр: триллер, криминал
Режиссер: Дункан Скайлз
В ролях: Джек Куэйд, Джеффри Дин Морган, Малин Акерман, Сесиль Кубило, Николь Сирилл, Джим Клок, Харрисон Стоун, Тим Каспер, Деррик Гудман мл


О фильме:
Саймон МакНэлли — добродушный и совсем неглупый парень, но не может найти ни девушки, ни работы. Причина — в большом количестве его психологических недугов и комплексов, которые не позволяют ему ни сосредоточиться, ни взглянуть в глаза собеседнику, ни хотя бы верить всему увиденному или услышанному, не заподозрив, что это лишь очередные галлюцинации. И надо же было такому случиться, что именно Саймон, возвращаясь домой после очередного приёма у врача, оказывается свидетелем похищения незнакомой девушки. Полиция, разумеется, не слишком прислушивается к показаниям завсегдатая психиатрических клиник, и Саймону приходится самому браться за расследование. А за помощь в этом нелёгком и опасном деле он обращается к соседу — бывшему охраннику.




Выпущено: США / Filmopoly, Lane E Productions, Redwire Pictures
Продолжительность: 01:33:11
Перевод #1: Профессиональный (многоголосый, закадровый) | HDRezka Studio
Перевод #2: Профессиональный (двухголосый, закадровый) | ViruseProject | 18+


Файл
Формат: MKV
Качество: WEB-DL 2160p | AMZN
Видео: MPEG-H HEVC, 14.9 Мb/s, 3840x2080, 8 бит
Аудио: Russian: AC3, 192 Kb/s (2 ch), English: E-AC3, 640 Kb/s (6 ch)
Субтитры: Russian (Forced, Full (HDRezka)), English

Релиз группы:

Инфо-файл:
Скриншоты
ЗалилNiTrID
ОценкаНикто ещё не поставил оценку
КатегорияЗарубежные фильмы
РаздаютВременно нет данных
КачаютВременно нет данных
Сидер замечен (Никогда)
Добавлен29-04-2025 4:28:11
Размер10.24 GB (10999106288 Bytes)
Добавить в закладки
Файлы (1)




otmorozhenko 28-07-2025 19:47:17 (1 час назад) Оценил на: 10
ZZZZ1212 воу воу воу, диванный переводчик, астанавись, что ты.
тебе дядя пишет, который в прошлом веке английский учил. а не как вы, зумерки, говорите- изучал. так вот, первое- die- это не ядро, ядро, процессорное, ядерное, реакторное - это CORE. второе. есть устоявшиеся словосочетания, трудноубиваемый - ну такое себе.
там просто у них в Америке есть парочка рядом- это die hard и heavy duty. Я сейчас образно скажу- типа макита - это heavy duty (для повседневной непростой нагрузки) а Hilti - это прямо die hard. хотя я опять же, образно (говоря) ))))
короче, моя мысль такова. не всякое название локализации плохое. считаю - Крепкий орешек, вполне себе нормальный адаптационный перевод. ибо у нас это тоже устоявшееся название. Да, со второй частью die harder тут надо было бы постараться, но всем пофиг. а тем, кто знает язык- так вообще совсем пофиг. гораздо интереснее что там появился Роберт Патрик. да-да, тот самый, Т1000 ДО Т2.(еще у него брат есть младший, если что лабал сносную музычку в Nine Inch nails) и немного после. Так что давайте оставим оригинальные названия (ну, кроме Семь, которые и так читаются нормально) и позволим локализаторам делать свою несложную работу. Возьми к примеру тот прекрасный фильм с Дэфо (я и сам в некотором роде Дэфо) -Inside. и что, ты перевел бы его внутри?
 
DiMk@™ 29-04-2025 21:01:55 (3 месяца назад)


фильмы дословно никогда не переводятся!
ЦитатаКто-то писал:
Названия фильмам дают прокатчики

При адаптации названий иностранных фильмов для проката в нашей стране переводчикам требуется недюжинная фантазия.

Болезнь российских рекламистов - держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию - проявляется, к сожалению, не только в рекламных адаптациях, но и при переводе названий иностранных фильмов для проката в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит.

Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название "Форсаж" сиквела "Fast & Furious" (дословный перевод "Быстрый и яростный"). Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков.
Не стареющий кинохит - фильм 1988 года "Die Hard", дословный перевод по данным
Википедии
- "Умри, сражаясь". В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием "Умри тяжело, но достойно", а также в переводе Андрея Гаврилова под названием "Неистребимый". Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием "Крепкий орешек".

Примечательно, что в разных странах название "Die Hard" адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием "Через мой труп". Польское название фильма "Стеклянная западня". В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием "Умри медленно". В Испании фильм шел под названием "Хрустальные джунгли" с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием "Возвращение в ад".
 
weblocker 29-04-2025 20:49:09 (3 месяца назад)
ЦитатаКто-то писал:
..перевод Наблюдения за соседями..

Проблема в том, что у нас переводами занимаются люди с таким же примерно "знанием" языка, как у вас. Neighbohood Whatch не наблюдения за соседями, это переводится как Соседский дозор.
 
gstorm 29-04-2025 20:15:51 (3 месяца назад)
ЦитатаКто-то писал:
...тем паче что перевод Наблюдения за соседями

Переводится как "Соседский дозор".
 
shniferson 29-04-2025 12:48:15 (3 месяца назад)
Настоящие детективы - странное название, тем паче что перевод Наблюдения за соседями. Хайпуют на бренде?
 
up
Все файлы предоставлены пользователями сайта для свободного обмена. Рутор.org и наши серверы не располагают какими-либо цифровыми копиями аудио-визуальных произведений, мы храним только информацию о них и торрент-файлы, загруженными пользователями для обмена. Для направления жалоб на нарушения исключительных авторских прав, пожалуйста, пишите на email pollyfuckingshit(гав-гав)ro[точка]ру с темой "abuse"